Quels sont les principes d’une facturation multilingue ?

Qu’est-ce qu’une facturation multilingue ?

Une facturation multi-lingue peut se comprendre à 2 niveaux :

  • le logiciel lui-même
  • les documents qu’il produit
Un logiciel multilingue

Le logiciel Crésus Facturation existe soit en français, soit en allemand. Il suffit de sélectionner la langue du logiciel dans la commande Options – Langue et sélectionner « Français » ou « Deutsch ». Dès que l’allemand est sélectionné, tout le logiciel est en allemand, les menus sont en allemand, l’aide est en allemand, les dialogues sont en allemand, etc. Evidemment, votre fichier actuel, lui, ne peut pas être traduit de façon automatique. Il reste donc en français.

Une application, des documents multilingues

Créer une application multilingue implique de nombreuses adaptations. Supposons que nos clients parlent français, allemand ou anglais. Il faut donc définir la langue du client. Cela suppose aussi que chaque article doit posséder une désignation, un libellé dans chacune des langues prévues. Cela suppose enfin que chaque document imprimé soit aussi traduit dans chacune des langues prévues, le plus automatiquement possible.

Les clients

Il faut donc définir un statut de langue pour chaque client qui permettra d’automatiser la « traduction » des documents adressés à ce client. Il faut aussi indiquer un titre (Monsieur, Madame, etc.) différent selon la langue. On peut faire de même pour chaque fournisseur, au besoin.

Les articles ou prestations

Pour chaque article, il faut définir plusieurs libellés ou désignations, un par langue prévue. Dans notre exemple, il faut donc prévoir 3 désignations, une en français, une en allemand et une en anglais, de façon à pouvoir reprendre automatiquement le libellé dans la langue du client lors de la création des factures.

La création des factures

La création d’une facture doit reprendre la désignation de l’article ou de la prestation selon la langue du client. Donc au moment de créer un nouveau document à partir de la fiche d’en client, Crésus va reprendre le descriptif de l’article dans la langue du client. Le contenu est recopié dans la facture, ce qui veut dire qu’il peut être corrigé, complété, mais cela implique par contre que le libellé reste tel qu’introduit, si la langue du client change par exemple.

 

 

Un modèle « multilingue » est entièrement traduit dans les 3 langues nationales ainsi qu’en anglais. Si vous utilisez ce fichier comme base pour votre application, les rappels, bulletins de livraison, offres, tous les documents envoyés aux clients sont déjà traduits. A vous de régler les éléments de base (variables globales) dans les 4 langues utilisées. Vous pouvez par exemple indiquer le nom de l’entreprise en 4 langues différentes.

Pour de plus amples informations, cliquez ici.

05 décembre 2017